Skip to main content

Ask now of the days that are past: The love apple

Ask now of the days that are past
The love apple
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeAsk Now of the Days that are Past
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Table of Contents
  5. Introduction
  6. Scribes and Scholarship
    1. People of the book
    2. How to start a Jewish Newspaper
    3. The European Genizah
    4. The Crown of Aleppo
  7. Holiness And Heresy
    1. Where seldom is heard a mystical word
    2. A dubious blessing
    3. Hiwi the heretic
  8. Encounters And Enlightenings
    1. Rabbi in the abbey
    2. Thou shall not kill
    3. On the other hand
  9. Babies, Brides, And Burials
    1. Birth rites
    2. May the best man win
    3. Beauty versus virtue: An age-old argument
    4. Who was Rembrandt’s Jewish bride?
    5. Beneath the stars
    6. All cows go to Heaven
  10. Congregation And Community
    1. Trimming the guest list
    2. Service interruption
    3. Buddy can you spare a dime?
  11. Policy And Piety
    1. Taking leave of our census
    2. The wagers of sin
    3. Affairs of state
    4. Prophets, protests, and pepper spray
    5. The Vice-President of Grenada
    6. Majority rules
    7. Baldness, bears, and bottled water
  12. Economics And Ethics
    1. Minimizing your assets
    2. Not all that glisters
    3. You can bank on it
    4. Ransom note
    5. The price is right
  13. Buildings And Blessings
    1. Rabbi, watch out for that beam
    2. Beam me up
    3. The walls have ears
    4. Preparing for a prophet
  14. Life And Leisure
    1. Healthy advice from the top authorities
    2. Tennis, anyone?
    3. Keeping the ball in play
    4. Pushing Torah
  15. Creatures And Curiosities
    1. The siren’s song
    2. The power of the human voice
    3. The love apple
    4. Horse sense
    5. The right vampire
    6. Going to the ants
  16. Glossary
  17. Index

42 The Love Apple*

What is there to say about Judaism and the tomato? For some reason, I am personally unable to eat tomatoes unless they have been stewed into a gravy or sauce. If I did eat them, however, I would know that they require the blessing over “fruit of the tree” since, in spite of their predisposition to mix with salad greens, they truly belong to the class of fruits.

They are not mentioned in the Bible or Talmud, because they were not introduced to the West until the discovery of the New World.

And it turns out that I am not the only person in the world who has an aversion to eating them.

For quite a long time after the fruit was first imported to Europe from South America in the sixteenth century, not many people were willing to actually eat them, rather than just use them for decoration. The suspicion that they were poisonous (as are several of their botanical cousins in the nightshade family) was eventually offset by the belief that they were a powerful aphrodisiac.

Still, it was not until the early nineteenth century that tomatoes came to be appreciated as a normal, healthy ingredient for salads and cooking.

The guarded attitude toward them is reflected in the refusal of Jews in certain parts of eastern Europe, especially Hassidic areas, to imagine that tomatoes could possibly be kosher. Convinced that because of their vivid colour they must contain forbidden blood, those people referred to tomatoes as treif’eneh apelekh or meshugene apelekh. Residents of those regions would habitually spit when passing a grocery store that sold the defiled fruits, and took their business elsewhere.

The literature and memoirs of the period are full of tales of the domestic discord and culture shock that ensued when Jews from tomato-avoiding regions wed tomato-eating spouses. It rivals the complexities posed by “tomayto”/“tomahto” intermarriages.

I sometimes wonder whether the English word tomato, in spite of the dictionary’s insistence that it derives from an Aztec word, might actually be etymologically connected to the Hebrew tum’a, “un-cleanness.”

The Zionist pioneers devoted a lot of effort to finding a type of tomato that could be grown as a commercially competitive crop on the soil of the Jewish homeland. They achieved considerable success with an Algerian variety that had undergone improvements in France. So entrenched did this species become that, in the early 1960s, when Agriculture Minister Moshe Dayan tried to switch over to a more efficient breed, he was unsuccessful in his efforts. Only in recent years has the elongated “Moshe Dayan” variety of tomato begun to achieve widespread popularity.

The common Hebrew word for tomato, agvaniyah, has had an infamous history. It was evidently coined in 1886 by Jerusalem author and scholar Yechiel Michel Pines for his Hebrew translation of a German work on Palestinian agriculture. It was popularized by his son-in-law, the literary savant David Yellin.

Agvaniyah (in fact, the grammarians debated for years whether to prefer the form agbanit) was intended as a translation of the German word Liebesapfel, which literally means “love apple.” The Hebrew root agav covers a range of sexual terms, including lust, buttocks, and some that are better imagined than uttered. It harks back to the Italian name pomi d’amore, a tribute to the fruit’s reputed ability to kindle passion.

The unsavoury name of this savoury fruit aroused some passionate opposition in the stern Jewish society of turn-of-the-century Palestine.

Eliezer ben-Yehudah, renowned as the founder of modern spoken Hebrew, was ever in search of new words to enliven the language; and yet his monumental Thesaurus of the Hebrew Language contains not the faintest trace of the agvaniyah. Ben-Yehudah’s children later reported that their parents had systematically banished the word from their house because of its vulgar associations. Following suit, the word was for many years kept out of the Hebrew newspapers, whose editors were careful to substitute the Arabic bandora, which was derived from the other Italian name for the fruit: pomodoro (golden apple).

Among the Hebrew authors during the early decades of the twentieth century the notorious word shows up only rarely, and is usually cast in the role of an offensive epithet that proves deeply disturbing to everyone who hears it, particularly those prim and earnest young ladies who populate the romantic novels of the time.

All in all, there appears to be something positively subversive about biting into one of those luscious, crimson tomatoes.

It is enough to make even a person like myself, an avowed foe of the fiery red fruit, reconsider my aversion, and think longingly back to my “salad days.”

Suggestions for Further Reading

Sivan, Reuven. “Ha-’Agvaniyah U-Mah She-’Olelu Lah Shemoteha.” Leshonenu La’Am 22, no. 3 (1971): 105–46.

__________

* Originally published in The Jewish Free Press, Calgary, December 16, 1999, p. 8.

Annotate

Next Chapter
Horse sense
PreviousNext
Ask Now of the Days That Are Past
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org